Išmael, neka je mir na njega, prvi deo: Čovek “Divlji Magarac” ?
- Isa Abdul Ahad
- Jul 20, 2016
- 3 min read

Kratka filološka analiza pojma "Divlji Magarac" Postanje 16:12
Mnogi Hrišćani vide Muslimane, Arape i ono šta se dešava na istoku, kao direktno ispunjenje u Postanku 16. 11-12, smatrajući sve potomke poslanika Išmaela (ص) (Ar. إسماعيل ʾIsmāʿīl) tj Poslanika Muhameda (ص), Arape i Muslimane u jednoj pogrdnoj kategoriji "ljudi divlji magaraci". Kao rezultat toga oni razviju rasistički pogled i ugrađenu mržnju prema Arapima i Muslimanima vekovima od širenja islama, kroz srednji vek do modernog fenomena poznatog kao Islamofobija koja prevladava u 'hrišćanskim' zemljama ovih dana. Štaviše fundamentalisti i evanđeoski hrišćani izgleda da vole ismejavati Muslimane i Poslanika Muhammeda (ص), na temelju razumevanja ovog odlomka hebrejske Biblije. Potrudićemo se da ukratko ispitamo, da li je poslanik Išmael (ص) zapravo bio ''čovek divlji magarac'' (Astaghfirullah) ili je to namerni atentat na njegovu ličnost zbog neprijateljstava koje je proisteklo iz šire porodice poslanika Abrahama (ص) a šta je zapravo proizvod lošeg prevoda Postanja 16 :12? Postanje 16:11-12
וַיֹּ֤אמֶר לָהּ֙ מַלְאַ֣ךְ יְהוָ֔ה הִנָּ֥ךְ הָרָ֖ה וְיֹלַ֣דְתְּ בֵּ֑ןוְקָרָ֤את שְׁמוֹ֙ יִשְׁמָעֵ֔אל כִּֽי־שָׁמַ֥ע יְהוָ֖ה אֶל־עָנְיֵֽךְ I andjeo(melek) GOSPODNJI (Allahov) reče joj: ‘Gle, ti si trudna, i rodićeš sina; a nazvaćeš ga imenom Išmael, jer je GOSPOD(Allah) čuo njegovu nevolju.
וְה֤וּא יִהְיֶה֙ פֶּ֣רֶא אָדָ֔ם יָד֣וֹ בַכֹּ֔ל וְיַ֥ד כֹּ֖ל בּ֑וֹוְעַל־פְּנֵ֥י כָל־אֶחָ֖יו יִשְׁכֹּֽן I on će biti čovek divlji magarac ( pere'adam ) : njegova ruka će biti sa svakim čovekom, i ruka svakog čoveka s njim ; i on će prebivati u lice svih njegovih braća ."
Ako pogledamo direktnu arapsku srodnu reč hebrejskom פֶּ֣רֶא Pere, koja je na arapskom فراء fara'. LANE arapski-engleski leksikon daje sledeći unos za فَرَاء افراء. (M, K.) Otuda izreka, كل الصيد فى جوف الفرا [Svaka vrsta igre je u trbuhu (ili može ući u utrobu) divljeg magarca]; Ova arhaična izreka koja je zabeležena u hadisu poslanika Muhameda (ص) ukazuje na nijansu termina "divlji magarac" to označava superiornost, šta ustvari ovaj govor znači jeste da je svaka životinja inferiornija u odnosu na divlje magare, kao da je divlji magarac mesojed koji je u stanju da pojede šta god izabere. Međutim, postoje nekoliko korena u hebrejskom koje počinju sa dva suglasnika פ i ר ( P i R) i Interesantno je da su oni povezani sa konceptom plodnosti i plodovima prirode. Očigledno takvi koncepti u hebrejskom kao na drugim jezicima se takođe koriste figurativno : hebrejski פֶּ֣רֶא Pere može biti iz istog korena sa rečju פָּרָא para što znači "plod". Ova opcija je veoma moguća jer u početku hebrejski tekst nije koristio vokalizaciju u početku i dijakritičke oznake su uvedena kasnije. Upotrebu reči פָּרָא nalazimo u Hozei 13:15, čitamo : ...כִּ֣י ה֔וּא בֵּ֥ן אַחִ֖ים יַפְרִ֑יא יָב֣וֹא קָדִים֩ ר֨וּחַ יְהוָ֜המִמִּדְבָּ֣ר Iako će on biti יְהוָ֜המִמִּדְבָּ֣ר najplodniji ( japhri ) od svih svojih braća, istočni vetar - eksplozija od Gospoda - će se pojaviti u pustinji . Ovde u pasusu iznad יַפְרִ֑יא japhriʼ , varijanta može biti פרא ( p-r - ') , kao i פרה (p-r -H) Nešto plodno ima mnogo više smisla kada se umesto "čovek divlji magarac " jednostavno može biti drugi način iskazivanja ono što se čini nedvosmisleno u Postanju 17:20, וּֽלְיִשְׁמָעֵאל֮ שְׁמַעְתִּיךָ֒ הִנֵּ֣ה ׀ בֵּרַ֣כְתִּי אֹתֹ֗ו וְהִפְרֵיתִ֥י אֹתֹ֛ו וְהִרְבֵּיתִ֥י אֹתֹ֖ו בִּמְאֹ֣ד מְאֹ֑ד שְׁנֵים־עָשָׂ֤ר נְשִׂיאִם֙ יֹולִ֔יד וּנְתַתִּ֖יו לְגֹ֥וי A što se tiče Išmaela, čuo sam te, Ja ću ga njega sigurno blagosloviti; učiniću ga plodnim ( wehiphreithi ) i u velikoj meri ću povećati njegov broj. On će biti otac dvanaest vladara, i ja ću ga učiniti velikom nacijom. Pošto smo vidili postojeće mogućnosti i moguće Hebrejske korene, Postanje 16:12 bi prema tome trebalo glasiti: "I on će biti plodan čovek : njegova ruka će biti sa svakim čovekom , i ruka svakog čoveka s njim ; i on će prebivati u lice njegove braće . " Napomena: Neki kršćani / Jevreji prevode בַכֹּ֔ל bekol kao "protiv svakog čovjeka" a to je nepošteno, jer ništa u izvornom tekstu ne ukazuje na ovo, בַ je jednostavno "sa". Prevod Septuaginte 16:12 Zanimljivo je primijetiti da verzija Septuaginte prevodi termin "čovek divlji magarac" kao: ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος estai agroikos anthrōpos Mi čitamo "12 οὗτος ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος αἱ χεῖρες αὐτοῦ ἐπὶ πάντας, καὶ αἱ χεῖρες πάντων ἐπ᾿ αὐτόν, καὶ κατὰ πρόσωπον πάντων τῶν ἀδελφῶν αὐτοῦ κατοικήσει." Stručnjak za Septuagintu Robert J. V. Hiebert, Ph.D. prevodi grčki izraz "ἔσται ἄγροικος ἄνθρωπος estai agroikos anthrōpos" kao "on će biti rustikalni čovek "to znači sunarodnjak koji živi u ruralno područje ili pustinju. Ovaj prevod reflektuje malo drugačija čitanja iz hebrejskog פּרא do moguće eventualno hebrejske varijante בָּרָא bar'
Strongov rečnik (otvoreno) polje Originalna Reč: בָּרָא Part of Speech: Noun MasculineTransliteration: bar Phonetic Spelling: (bar) Kratki Opis: polje Ovdje je riječ "polje" eventualno upućuje na čitanje ברא koje znači "zemlja".
コメント